En ingles:
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love -
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels,
not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my ANNABEL LEE
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful ANNABEL LEE
For the moon never beams,
without bringing me dreams
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And the stars never rise,
but I feel the bright eyes
Of the beautiful ANNABEL LEE;
And so, all the night-tide,
I lie down by the side-Of my darling -
my darling -my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea
Edgar Allan Poe
En castellano:
Hace ya muchos años,
en un reino junto al mar turquí,
vivía una doncella cuyo nombre
Os daré a conocer: Annabel Lee;
La cual gozaba con la idea
de ser amada y de vivir por mí.
Yo era un chiquillo y ella una chiquilla
En ese reino junto al mar turquí:
Mas con que amor inmenso nos queríamos
Yo y mi bella amiguita Annabel Lee;
Con un amor que hasta los serafines
Nos envidiaban, a ella como a mí.
Y esa fue la razón de que hace tiempo
en ese reino junto al mar turquí;
Soplara el viento de una nube helando
A mi bella adorada Annabel Lee;
Que sus padres de origen noble fueran
A buscarla, quitáranmela a mí,
Y fueron a enterrarla en un sepulcro,
Allà en el reino junto al mar turquí.
Ángeles, menos faustos en el cielo
Nos envidiaban, a ella como a mí,
Y esa fue la razón-todos lo saben
En ese reino junto al mar turquí-
Por la cual salió el viento de esa nube
Que heló y mató a mi bella Annabel Lee
Pero fue mas inmenso el amor nuestro,
Que el de aquellos, más graves de lo que yo fui
Que el de aquellos, más listos de lo que yo fui
Y ni los serafines en el cielo
Ni los demonios en el mar turquí
Podrán mi alma separar del alma
De mi bella adorada Annabel Lee
Que no brilla la luna sin traerme
Los sueños de la bella Annabel Lee
Y las estrellas no aparecen nunca
Sin la mirada fiel de Annabel Lee,
Y así, durante el flujo y reflujo,
Duermo junto a mi esposa Annabel Lee,
En el triste sepulcro abandonado,
En nuestra tumba, allá en el mar turquí.
Edgar Allan Poe
Historia:
El trágico y penoso fallecimiento por tuberculosis de Virginia Clemm, que contrajo matrimonio con Poe cuando la novia contaba apenas 14 años, termió por abatir el inestable ánimo del poeta, quien sólo le sobrevivó dos años. Poco tiempo antes de su muerte, y llamándole Annabel Lee, Poe dedicó estos sentidos versos a su difunta esposa. Con tal nombre. -"Nunca más"
No hay comentarios:
Publicar un comentario